lā ilāha illā allāh
lā ilāha illā allāh
The Arabic phrase lā ilāha illā allāh is one of the major pillars of the Muslim faith. This sacred phrase is a part of the basic Muslim statement of faith, it is a part of the call to prayer that echoes across the country-side five times a day throughout the Muslim world, it is chanted as a central part of virtually every Sufi gathering, and it appears in two verses of the glorious Qur'ān as follows:
For they when they were told that
there is no god except Allah,
would puff themselves up with pride and say:
"What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Sura as-Saffat (37:35-36)
based on tr by Abdullah Yusuf Ali
Know therefore that there is no god but Allāh
and ask forgiveness for thy sins
and for [the sins of] the men and women who believe:
for Allāh knows how ye move about
and how ye dwell in your homes.
Sura Muhammad (47:19)
based on tr by Abdullah Yusuf Ali
FaAAlam annahu la ilaha illa Allahu wastaghfir lithanbika walilmu'mineena walmu'minati wallahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
The phrase lā ilāha illā allh, commonly known as the tahlīl (meaning rejoicing or jubilation), is written in Arabic as:
and has been translated into English as:
...there is no god but Allāh...
tr by Abdullah Yusuf Ali
...there is no God save Allāh,...
tr by Muhammad Pickthall
...there is no god but Allāh...
tr by M.H. Shakir
...there is no god but Allāh...
tr by Faruq Malik
...there is no deity save God...
tr by Muhammad Asad
... there is nothing to worship or adore other than Allāh...
tr by wahiduddin
The four individual words in the phrase lā ilāha illā allāh, have the following meanings:
lā = no, not, none, neither
ilāha = an object of worship, adoration or service, a god or deity
illā = but, except (illā is a contraction of in-lā, literally if not)
allāh = allāh
Note: a mark (bar) over a vowel indicates that is a long vowel.
When written as part of a sentence where Allah is the subject, there will be a "u" at the end of Allah, denoting that Allah is indeed the subject. Thus, in the verses of al-Qur'an shown above, the phrase is written as lā ilāha illā allāhu.
When used as an entire sentence, such as the call to prayer (adhan), the "u" at the end is absent, and the phrase becomes simply lā ilāha illā allāh.
lā ilāha illā huwa
The phrase lā ilāha illā allāh is used only twice in the Qur'ān (37:35 and 47:19), while the phrase, lā ilāha illā huwa, is used frequently in the Qur'ān, such as the following example from Sūrah al-'Imrān (3:2):
Allah, (there is) no god but He,
the Ever-Living, the Self-Subsisting by Whom all subsist
tr by M. Ali
Allahu la ilaha illa huwa al-hayyu al-qayyoom
The word huwa is a third-person singular masculine nominative pronoun that is, in general, translated into English as he.
Since both Arabic and English lack a neuter gender nominative pronoun with which to refer to Allāh, the Arabic huwa, when referring to Allāh, could be well expressed with the English translation That One.
The phrase lā ilāha illā huwa is written in Arabic as:
and has been translated into English as:
...there is no god but He...
tr by Abdullah Yusuf Ali
...there is no God save Him,...
tr by Muhammad Pickthall
...(there is) no god but He...
tr by M.H. Shakir
...there is no god but Him...
tr by Faruq Malik
...there is no deity save Him...
tr by Muhammad Asad
... there is nothing to worship or adore other than That One...
tr by wahiduddin
lā ilāha illā anā
Another similar phrase used a few times in the Qur'ān is lā ilāha illā anā, which appears, for example, in Sūrah Tā Hā (20:14) as:
"Verily I am Allah: there is no god but I:
so serve thou me (only) and establish regular
prayer for celebrating My praise."
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalata lithikree
The phrase lā ilāha illā anā is written in Arabic as:
The word anā is a first-person singular pronoun, generally translated into English using either the pronoun I or me.
The phrase lā ilāha illā anā has been translated into English as:
...there is no god but I...
tr by Abdullah Yusuf Ali
...there is no God save Me,...
tr by Muhammad Pickthall
...(there is) no god but I...
tr by M.H. Shakir
...there is none worthy of worship but Me...
tr by Faruq Malik
...there is no deity save Me...
tr by Muhammad Asad
Comments
Post a Comment